일하기

John Steinbeck - Of Mice and Men 1-3

이박오 2013. 4. 8. 08:25

 

 

 

1

By the Pool

 

Soledad is a town in California. A few miles south of Soledad, the Salinas river forms a deep pool, close to the side of the hill. The water is green, but warm - it has just flowed over the long yellow sands in the hot sun.

솔닷은 캘리포니아의 한 마을이다. 솔닷에서 몇 마일 남쪽 언덕 가 가까이로는 살리나스 강이 깊은 웅덩이를 형성한다. 강물은 초록빛이지만 따뜻한데, 뜨거운 햇살 속에 길게 퍼진 노랑 모래사장 위를 방금 흘러왔기 때문이다.

 

On one side of the pool, there are hills. These hills are the beginning of the Gabilan mountains. on the other side, there are trees and a sandy bank. A path leads through the trees to the water.

웅덩이 한 쪽으로는 언덕들이 있다. 이 언덕들은 가빌란 산맥의 시작점이다. 반대쪽에는 나무들과 모래로 된 강둑이 있다. 오솔길 하나가 나무들 사이에서 물가로 이끈다.

 

One evening, after a hot day, two men came along the path to the pool. They were wearing denim trousers, denim coats and black hats. They were carrying rolled-up blankets on their shoulders. The first man was called George. He was small and quick, with a dark face, restless eyes and a thin nose. The other man was called Lennie. He was a huge man with a large face, pale eyes and wide shoulders.

뜨거운 낮이 지난 어느 저녁, 두 사람이 그 길을 따라 웅덩이에 왔다. 그들은 데님 바지와 데님 코트, 그리고 검은 모자를 착용했으며, 둘둘만 담요를 어깨에 지고 있었다. 첫번째 남자는 조지라고 불렸다. 그는 작고, 민첩하며, 쉴새없이 움직이는 눈동자와 마른 코가 있는 검은 얼굴을 가졌다. 다른 사람은 레니라고 불렸다. 큰 얼굴과 창백한 눈, 그리고 넓은 어깨를 지닌 거대한 남자였다.

 

George stopped by the pool and took off his hat. Lennie dropped his blankets, lay down and started drinking greedily from the pool. George went to him, shook him by the shoulder and said sharply: 'Lennie, don't drink so much. You'll be sick like last night.'

조지가 웅덩이에 서서 모자를 벗었다. 레니는 담요를 내려놓고 엎드려 웅덩이에서 탐욕스레 물을 들이키기 시작했다. 조지가 그에게 가서 어깨를 흔들며 날카롭게 말했다. 레니, 너무 많이 마시지 마. 어젯밤 같이 아플 거야.

 

Lennie was still wearing his hat, but he pur his whole head under the water, then sat up on the bank and smiled. 'That's good,' he said. 'You drink some, George. Take a good big drink.'

레니는 여전히 모자를 쓴 채였지만 머리 전체를 물 속에 담궜다가, 강둑에 앉아선 웃었다. 좋은데, 그가 말했다. 너도 좀 마셔봐 조지, 실컷 들이키라구.

 

George put his blankets down on the bank. 'I'm not sure it's good water,' he said. 'It looks dirty.'

조지는 담요를 강둑에 놓았다. 괜찮은지 모르겠는데. 그가 말했다. 더러워 보여.

 

George knelt down by the pool and drank a little water from his hand. 'It tastes all right,'he said, 'but the water's not running. You shouldn't drink water when it's not moving, Lennie. You don't take enough care.'

조지는 웅덩이 옆에 무릎을 꿇고 손으로 물을 조금 떠서 마셨다. 맛은 괜찮군. 그가 말했다. 하지만 흐르지 않잖아. 흐르지 않을 땐 물을 마시면 안돼, 레니. 넌 충분히 조심하질 않는다구.

 

George then quickly washed, put his hat on again and sat down on the bank. Lennie watched and then imitated George exactly. He pulled his hat down over his eyes, just as George had done.

그리고 조지는 재빨리 모자를 닦아 다시 쓰고는 둑에 주저앉았다. 레니가 쳐다보고 조지를 똑같이 따라했다. 그는 조지가 한 것과 똑같이 모자를 눈 위로 푹 눌러썼다.

 

George was in a bad temper. He said angrily: 'That bus driver made us get out at the wrong place. He told us that we would only have to walk a little way down the road to get to the ranch. We must have walked about four miles - on a hot day, too.'

조지는 기분이 나빴다. 그가 화가 나서 말했다. 그 버스 운전사가 우릴 잘못 내려줬어. 목장에 가려면 그 길 따라 약간만 걸어 내려가면 된다고 했잖아. 우린 분명 4 마일은 걸었다고, 그것도 이 뜨거운 날에.

 

Lennie looked at him and asked nervously: 'George, where are we going?'

'Have you forgotten? Do I have to tell you again?'

'I'm sorry, George. I tried hard not to forget, but I don't remember things easily.'

레니가 그를 쳐다보곤 불안하게 물었다. 조지, 우리 어디 가는 거야?

잊어버렸어? 또 말해야 돼?

미안해 조지, 안 잊어버리려고 했는데, 쉽게 기억하질 못하잖아.

 

'OK,' said George, 'I'll tell you again. Now listen. Listen hard so that we don't get into trouble. Do you remember when we got bus tickets and work cards from the agency in Soledad?'

좋아, 조지가 말했다. 다시 말해주지. 이제 들어봐, 제대로 들어서 곤란해지지 말게 하라구. 솔닷의 대행사에서 노동 카드랑 버스표 받은 때 기억나?

 

'Of course I do, George.' Lennie put his hands into his coat pockets. Then he said, 'George, I haven't got my work card, I think I've lost it.'

물론이지 조지, 기억해. 레니는 코트 주머니에 손을 쑤셔 넣었다. 그리곤 말했다. 조지, 나 노동 카드가 없어. 잃어버린 것 같아.

 

'You fool, you never had your card. I've got it. Do you think I'd give it to you and let you carry it?'

'I thought I put it in my pocket,' said Lennie, putting his hand in his pocket again.

바보녀석, 넌 카드를 가진 적도 없어. 내가 갖고 있잖아. 내가 그걸 너한테 줘서 갖고 다니게 할 거라고 생각해?

내 주머니에 넣은 줄 알았어. 레니가 주머니에 손을 또 쑤셔 넣으며 말했다.

 

'What have you just taken out of your pocket?' George asked.

'There's nothing in my pocket,' replied Lennie.

'I know,' said George. 'It's in your hand. What are you hiding?'

방금 주머니에서 꺼낸 건 뭐지? 조지가 물었다. 주머니엔 아무것도 없어. 레니가 답했다.

난 아는데, 조지가 말했다. 니 손에 있잖아. 숨기는 게 뭐야?

 

'Nothing, George. Honestly.'

'Give it to me.'

Lennie held his closed hand away from George. 'It's only a mouse, George. It's dead. I didn't kill it. I found it dead.'

아무것도 없어, 조지, 정말로.

나한테 줘 봐.

레니는 주먹 쥔 손을 조지로부터 숨겼다. 생쥐 한 마리일 뿐야, 조지, 죽었다구. 난 죽이지 않았어. 죽어있는 걸 찾은 거야.

 

'Give it to me,'George said again.

'Let me keep it.'

'Give it to me! ' repeated George angrily.

나한테 내놔. 조지가 다시 말했다. 갖고 있게 해줘. 나한테 내놔! 조지가 화난 목소리로 다시 말했다.

 

Lennie slowly handed the mouse to George. George took the mouse and threw it to the other side of the river. 'Why do you want to keep a dead mouse?' he asked.

레니가 천천히 생쥐를 조지에게 주었다. 조지는 생쥐를 집어서 강 저편으로 던져버렸다. 왜 죽은 생쥐를 갖고 있으려는 거지? 그가 물었다.

 

'I like stroking it while we are walking along.'

''Well, you're not going to stroke any mice when you're walking with me. Do you remember where we're going now?'

같이 걸어가는 동안 쓰다듬는 게 좋아.  그럼, 나랑 걷는 동안에는 어떤 생쥐도 쓰다듬으면 안 되는 거야. 우리가 지금 어디 가는지는 기억하지?

 

Lennie was embarrassed. He hid his face against his knees and said, 'I've forgotten again.'

'For God's sake! Listen. We're going to work on a ranch. We worked on a ranch in Weed.'

레니가 당황스러워 했다. 그는 무릎 사이로 얼굴을 묻고 말했다. 또 잊어버렸어.

젠장! 들어봐. 우리는 목장에 가서 일할 거야. 위드의 목장에서 일했잖아.

 

'Weed?' Lennie asked.

'The town in the north,' replied George.

'Oh yes, I remember.'

위드? 레니가 물었다. 북쪽 마을 말이야. 조지가 대답했다. 아 그래, 기억나.

 

'The ranch we're going to is a quarter of a mile away,' George continued. 'We're going to see the boss and I'll give him the work cards, but you've got to keep quiet. If the boss finds out how stupid you are, we won't get the job. But if he sees you working first, we'll be OK. Do you understand?'

우리가 가는 목장은 4분의1 마일 밖이야. 조지가 계속했다. 주인을 만나면 내가 노동 카드를 줄거니까, 넌 조용히 있어야 해. 만약 주인이 니가 얼마나 멍청한지 알아채면 우리는 일자리를 얻지 못해. 하지만, 그가 만약 니가 일하는 걸 먼저 보면 우린 괜찮다구. 이해해?

 

'Yes, George, yes.'

'So what are you going to do when we see the boss?'

Lennie concentrated. Then he said, 'I'm going to keep quiet.'

응, 조지, 응.  그럼 우리가 주인을 만나면 넌 뭘 할 거지? 레니가 집중했다. 그리고 말했다. 조용히 할거야.

 

'Good boy,' said George. 'That's fine. Say it two or three times so that you don't forget.'

Lennie repeated quietly: 'I'm going to keep quiet . . . I'm going to keep 벼iet . . . I'm going to keep quiet.'

잘 했어. 조지가 말했다. 됐으니깐, 두세번 말해서 잊어버리지 말라구. 레니가 조용히 반복했다. 나는 조용히 한다. 나는 조용히 한다. 나는 조용히 한다.

 

'OK,' George said. 'And don't do any bad things like in Weed.'

'Like in Weed?' Lennie asked.

'Have you forgotten that too? Well, I'm not going to remind you. I don't want you to do it again.'

좋아, 조지가 말했다. 그리고 위드에서 처럼 나쁜 짓은 하지 마.

위드에서 처럼? 레니가 물었다.

그것도 잊어버렸어? 그럼 알려주지 말아야 겠군. 니가 또 그러기를 원하진 않으니까.

 

Lennie suddenly understood. 'Oh yes, we had to run away from Weed. They didn't catch us. I remember that.'

레니가 갑자기 이해했다. 아 그래, 우리 위드에서 도망쳐야 했지. 그들에게 잡히진 않았어. 기억난다.

 

George lay back on the sand and crossed his hands under his head. Lennie imitated him.

조지가 모래 위에 눕더니,양손을 머리 뒤로 깍지꼈다. 레니가 그를 흉내냈다.

 

'You're a lot of trouble,' George said. 'lf I didn't have you with me all the time, I could have an easier life.'

넌 골치 덩어리야. 조지가 말했다. 계속 너랑 같이 있지만 않았다면, 내 삶도 훨씬 수월했을텐데.

 

'We're going to work on a ranch, George,' Lennie said.

'Yes, you know that now. But we're going to sleep here.'

The daylight was quickly disappearing now and the night was coming.

우린 목장에서 일할거야, 조지. 레니가 말했다. 그래, 이제 그건 아는군. 하지만 여기서 잘거야.

이제 햇빛은 빠르게 사라지고 있었고 밤이 오고 있었다.

 

'George, why don't we go to the ranch for supper?' We could have supper there.'

'We're going there tomorrow,' said George. 'I like it here.'

조지, 왜 우린 목장에 저녁 먹으러 가지 않는 거지? 거기서 저녁 먹을 수 있잖아.   우리는 거기에 내일 갈 거야. 조지가 말했다. 난 여기가 좋아.

 

'Aren't we going to have any supper?' asked Lennie.

'Of course we are,' said George, 'If you gather some wood for a fire. I've got three cans of beans. Get a fire ready, then we'll heat the beans and have supper.'

저녁은 안 먹고? 레니가 물었다.

물론 먹어야지. 조지가 말했다. 불 피우게 니가 장작 좀 모아오면, 나한테 콩이 세 깡통 있어. 불을 피우라고, 그럼 콩을 데워서 저녁을 먹을 거야.

 

Lennie stood up and went away. George lay back on the bank, whistling quietly. 'Poor fool,' he said.

레니가 일어나서 걸어가 버렸고, 조지는 둑에 누워서 조용히 휘파람을 불었다.  불쌍한 바보 녀석. 그가 말했다.

 

After a minute Lennie came back carrying one small stick of wood in his hand. George sat up. 'All right,' he said sharply, 'give me that mouse.'

''What mouse?' Lennie asked innocently. 'I haven't got a mouse.'

잠시 후 레니가 손에 작은 나뭇가지 하나를 들고 돌아왔다. 조지가 일어섰다. 좋아. 그가 날카롭게 말했다. 그 생쥐 내놔.

무슨 생쥐? 레니가 순진하게 물었다. 난 생쥐 없어.

 

George held his hand out. 'Come on, you're not fooling me. Your feet are wet. I know you've walked across the river to get the mouse back. Give it to me.'

Lennie hesitated and stepped backwards.

조지는 손을 내밀었다. 이봐, 넌 날 바보로 만들 수 없어. 발이 젖었잖아. 생쥐를 되찾으려 강을 건너간거 다 알아. 그거 내놔. 레니가 주저하며 뒷걸음질 쳤다.

 

'Give me thar mouse or I'll hit you,' George said coldly.

Lennie reluctantly put his hand in his pocket. 'Why can't I keep it? It doesn't belong to anybody. I didn't steal it. I found it by the road.'

그 생쥐 내놓지 않으면 맞는다. 조지가 차갑게 말했다.

레니는 어쩔수 없이 주머니에 손을 넣었다. 갖고 있으면 왜 안돼? 누구 것도 아니잖아. 난 훔치지 않았어. 길에서 찾았다구.

 

George was still holding his hand out. Lennie came forward slowly and gave the mouse to him.

Lennie started crying.

조지는 여전히 손을 내밀고 있었고, 느릿느릿 레니가 나와서 그에게 생쥐를 줬다.

레니는 울기 시작했다.

 

'Crying like a baby, a big man like you,' George said. He put his hand round Lennie's shoulder. 'Lennie, I didn't take the mouse from you because I wanted to be cruel. I took the mouse because it wasn't fresh. You stroked it too hard and now it's dead. If you get another mouse that's fresh, I'll let you keep it for a while.'

덩치는 큰 놈이 애같이 울기는. 조지가 말했다. 그는 레니의 어깨를 손으로 감쌌다. 레니, 내가 잔인해지려고 생쥐를 뺏은 게 아냐. 그게 싱싱하지 않기 때문에 뺐은 거야. 니가 너무 세게 쓰다듬어서 이젠 죽어버렸잖아. 싱싱한 다른 생쥐를 가져오면 좀 가지고 있게 해주지.

 

Lennie sat down on the sand and said miserably, 'I don't know where there is another mouse. I remember a lady who used to give me mice, but she isn't here now.'

레니가 모래에 앉아서 비참하게 말했다. 다른 생쥐가 어디 있는지 모르겠어. 생쥐를 주곤 하던 숙녀분은 기억하는데, 이젠 여기 없어.

 

George laughed. 'A lady? Have you forgotten who that was? It was your Aunt Clara. She stopped giving you mice because you always killed them.'

조지가 웃었다. 숙녀분? 누군지 잊어버렸어? 너의 클라라 아주머니잖아. 니가 항상 죽여버려서 생쥐 주기를 관둔 거잖아.

 

As the two men sat talking, the sun set and darkness came into the valley. A big fish swam up to the surface of the pool to get some air and then disappeared into the dark water again. Rings spread across the water where the fish had been. The wind blew gently through the trees.

두 사람이 앉아서 말하는 동안 해는 지고 계곡에 어둠이 찾아들었다. 큰 물고기 한마리가 숨쉬기 위해 웅덩이 수면으로 올라왔다간 어두운 물속으로 다시 사라져 버렸고, 고기가 있던 곳엔 물결이 퍼졌다. 나무 새로 부드럽게 바람이 불었다.

 

'Are you going to get that wood?' George asked. 'There's plenty behind that tree over there. Now go and get it.'

Lennie went to collect wood for the fire.

장작은 해 올거야? 조지가 물었다. 저기 나무 밑에 많이 있어. 이제 가서 가져와.

레니는 불피울 나무를 모으러 나갔다.

 

 

 

 

2

Supper Time

 

After he had lit the fire, George put three cans of beans close to it to heat them. 'We've got enough beans for four men,' he said.

Lennie said, 'I like them with ketchup.'

불을 피운 후, 조지는 콩 세 깡통을 데우려고 가까이 놓았다. 네 사람이 먹어도 충분하겠어. 그는 말했다. 레니가 말했다. 케찹이랑 같이 먹는게 좋은데.

 

'I've already told you we haven't got any!' George said angrily. 'You always want what we haven't got! If I lived alone I could have a really easy time. I could get a job without any trouble. I could take my pay at the end of every month and go into town to enjoy myself. I could eat what I want, drink whisky, play cards, anything.'

없다고 벌써 말했지! 조지가 화나서 말했다. 넌 항상 없는 것만 원하지. 혼자 살았다면 정말 쉬웠을 텐데. 아무 문제없이 일자리를 구했을테지. 매달 말 수당을 받으면 마을로 가서 즐길 수 있었을 거야. 원하는 걸 먹고 위스키도 마시고, 카드도 치고, 뭐든 할 수 있었을 거야.

 

Lennie looked terrified. 'But what have I got?' George continued. 'I've got you. You can't keep a job and I lose every job I get because of you. We have to go all over the country looking for new jobs all the time. You get into trouble, and I have to get you out of it. You fool. You cause trouble for me all the time.'

레니는 겁에 질려 보였다. 근데 내가 얻은 건 뭐지? 조지가 계속했다. 널 얻었지. 너는 일을 계속 하지도 못하니 너 때문에 나도 맨날 직장을 잃지. 우린 항상 새로운 일거리를 찾아 전국을 떠돌아다녀야 하잖아. 니가 곤경에 빠지면 난 빼내야 하고, 바보 녀석. 항상 문제나 일으키니.

 

Then George started talking about the girl Lennie had met in Weed.

그리고 조지는 레니가 위드에서 만났던 소녀 이야기를 시작했다.

 

'You just wanted to touch that girl's dress,' said George. 'You wanted to stroke her dress like stroking a mouse. She didn't know that you only wanted to touch her dress. She tried to move away, but you held her dress as if it was a mouse. She started screaming and we had to run away. We had to hide all day while men were looking for us. It's like that all the time with you. I wish I had a cage with a million mice in it. I'd put you in it and let you have fun.'

넌 그냥 소녀의 드레스를 만져보고 싶어했잖아. 조지가 말했다. 마치 생쥐를 쓰다듬듯 드레스를 쓰다듬고 싶어했지. 그녀는 니가 단지 드레스만 만지려는 것인줄 몰랐고. 도망가려 하니까 니가 그 드레스를 마치 생쥐인양 꼭 쥐고 있었잖아. 그녀가 비명을 지르기 시작해서 우리는 도망쳐야 했던 거야. 사람들이 우릴 찾는 동안 온종일 숨어있어야 했고. 너랑 있으면 항상 그렇지. 생쥐 수백만 마리가 들어있는 철창이라도 있으면 좋겠군. 널 그 속에 쳐넣고 즐기게 할텐데.

 

George looked across the fire at Lennie. Suddenly he felt ashamed that he had made Lennie feel afraid. Lennie crawled slowly round the fire and sat close to George. George turned the cans of beans so that the other sides faced the fire.

조지는 모닥불 너머 레니를 쳐다보았는데, 갑자기 레니를 겁에 질리게 만든 자신이 부끄러워졌다. 레니는 천천히 불가를 기어와 조지 곁에 앉았고, 조지는 콩 깡통들을 돌려서 다른 쪽이 데워지도록 했다.

 

George looked into the fire. He spoke to Lennie. 'When I think how I could enjoy myself without you, I nearly go mad. I never get any peace with you.'

'George, do you want me to go away and leave you alone?'

조지는 불을 들여다보면서 레니에게 말했다. 너 없이 내가 즐길 수 있을 것들을 생각하면 거의 미칠 지경이야. 너랑은 어떤 평화도 없어.

조지, 내가 널 혼자 두고 떠나가길 바라는 거야?

 

'Where would you go?' asked George.

'I could go to the hills over there and find a cave,' replied Lennie.

'Could you? How would you eat? You wouldn't find anything to eat.'

'I'd find things, George.'

어딜 갈건데? 조지가 묻자, 저쪽 언덕에 가서 동굴을 찾아보지. 레니가 대답했다.

그럴래? 어떻게 끼니를 떼울 건데? 먹을 걸 아무것도 찾을 수 없을 텐데. 난 찾을 거야, 조지.

 

George said, 'I was unkind to you just now, Lennie. I was only joking. I want you to stay with me. You always kill mice, so I'll give you a puppy as soon as I can.'

조지가 말했다. 내가 방금 너한테 야박했지? 그냥 농담이었어. 난 니가 나랑 머무르면 좋겠어. 너는 항상 생쥐를 죽이니까 가능한 빨리 강아지를 한마리 줄게.

 

Lennie did not want to think about puppies. 'If you don't want me, just say so. I'll go to those hills over there and live by myself. And nobody will steal mice from me.'

레니는 강아지에대해 생각하고 싶지 않았다. 날 원하지 않으면 그냥 말해. 저쪽 언덕으로 가서 혼자 살테니까. 아무도 생쥐를 훔쳐가지 못하게.

 

George said, 'I want you to stay with me, Lennie. If you were alone, somebody would think you were a wild animal and shoot you.'

Lennie now began to think about other things. 'George,' he said, 'tell me - like you did before.'

조지가 말했다. 내 곁에 있으면 좋겠는데, 레니. 니가 혼자 있는다면 누군가 널 야생동물로 생각하고 쏴버릴 수도 있어. 레니는 이제 다른 것들을 생각하고 있었다. 조지, 그가 말했다. 말해줘, 전에 했던 것처럼.

 

'Tell you what?' asked George.

'About the rabbits,' replied Lennie.

'No, I don't want to.'

'Oh please, George. Tell me - like you did before.'

뭘 말해? 조지가 물었다.

토끼들 말야. 레니가 대답했다.

싫어. 하기 싫어.

오 제발, 조지, 전에 했던 것처럼, 말해줘.

 

'OK, Lennie, I know you love hearing about the rabbits. I'll tell you and then we'll eat our supper.'

좋아, 니가 토끼 얘기 듣는 걸 좋아한단 걸 아니까. 말해주지, 그리고나서 저녁을 먹는 거야.

 

George began the story that he had told Lennie many times before. 'Men like us, who work on ranches, are the loneliest men in the world. They have no family and no home. They go to a ranch, work for some money and then go into town and spend it all. Then they go to another ranch to look for more work. They have nothing to think about in the future.'

조지는 레니에게 여러 번 했던 이야기를 다시 시작했다.

우리같이 농장에서 일하는 남자들은 세상에서 가장 고독해. 집도 가족도 없어. 목장에 가서 돈을 조금 만들면 마을에 가서 다 써버리지. 그러면 더 많은 일을 찾으러 다른 농장으로 떠나는 거야. 미래에 대해 생각할 것도 없고.

 

Lennie was delighted. 'That's it - that's it. Now tell me about us.'

George continued. 'But we're not like those men. We've got something in the future. We've got each other. We can talk to each other and forget other lonely people.'

레니가 기분이 좋아졌다. 바로 그거야 - 바로 그거야. 이제 우리에 대해 말해줘.

조지는 계속했다. 하지만 우린 그런 자들이 아냐. 우린 미래에 뭔가가 있어. 우린 서로가 있고, 서로에게 말하면서 다른 고독한 사람들을 잊을 수 있어.

 

Lennie interrupted. 'And why? Because I've got you and you've got me and we look after each other. That's why!' He laughed delightedly. 'Go on, George.'

레니가 끼어들었다. 왜냐고? 난 널, 넌 날 가졌으니까 서로 돌봐주니까. 그게 이유야!

그가 즐겁게 웃었다. 계속해줘 조지.

 

'You know the story by heart. You can tell the story yourself,' said George.

얘기를 외고 있군. 스스로 얘기해봐. 조지가 말했다.

 

'No. I forget some of the things. Now tell me about the future.'

아냐, 잊어버린 것들도 있어. 이제 미래에 관해 말해줘.

 

'OK,' replied George. 'Some day we're going to have enough money and we're going to buy a little house with some land, a cow and some pigs and . . .'

좋아. 조지가 답했다. 언젠가 우리가 충분히 돈을 갖게 되면 약간의 대지가 딸린 작은 집을 사서 소 한마리랑 돼지들이랑..

 

'And we're going to live, really live,' Lennie shouted. 'And we're going to have some rabbits. Go on, George! Tell me about the garden and the rabbits in the cages and the rain in winter. Tell me about the stove and the cream on the milk. Tell me, George.'

그리구 우린 살거야, 정말로 삶을 살거라구. 레니가 소리쳤다. 그리고 우리는 토끼를 키울거야. 계속해 조지! 정원하고 토끼장의 토끼들과 겨울 비에 대해 말해줘. 난로와 우유 위의 크림을 말해줘. 조지, 말해줘.

 

'Why don't you do it yourself? You know the whole story.'

왜 스스로 하지 않지? 얘기를 다 알잖아.

 

'No, you tell it, George. It isn't the same if I tell it.'

아냐, 니가 말해 조지. 내가 말하는 거랑은 달라.

 

'All right,' said George. 'We're going to have a big garden for vegetables and some rabbits and some chickens. And when it rains in winter, we'll stop work and make a fire in the stove. We'll sit by the stove, listening to the rain coming down on the roof oh, I haven't got time to tell you any more.'

좋아. 조지가 말했다. 우리는 채소와 토끼들과 닭들이 있는 큰 정원을 가질 거야. 그리고 겨울 비가 내리면 하던 일을 멈추고 난로에 불을 피울거야. 우리는 난로 가에 앉아 비가 지붕에서 떨어지는 소리를 들으면서, 아, 더 얘기해줄 시간이 없어.

 

George opened two of the cans of beans with his pocket knife and gave one can to Lennie. Then George took two spoons from his side pocket and passed one to Lennie. The two men started eating their supper by the fire.

조지는 주머니칼로 깡통 두개를 따서 하나를 레니에게 주었다. 그리고는 옆 주머니에서 숫갈 두개를 꺼내 하나를 레니에게 건냈다. 두 사람은 불가에서 저녁을 먹기 시작했다.

 

'What are you going to say tomorrow when the boss asks you questions?' George asked.

Lennie stopped eating and concentrated hard for a few moments. 'I . . . I'm going. . . to keep quiet.'

'Good boy! That's fine, Lennie. Perhaps you're getting better. When we get some land, I can let you look after the rabbits, because you can remember things so well.'

내일 주인이 물어보면 뭐라고 할거지? 조지가 물었다.

먹던 것을 멈추고 레니는 몇분간 열심히 집중했다. 나는.. 나는.. 조용히 할거야.

잘 했어! 좋아 레니. 좋아진 것 같군. 우리 땅이 생기면 토끼들을 맡아보게 해줘도 되겠어. 그렇게 기억을 잘 하니 말이야.

 

'I can remember,' Lennie said proudly.

'Look, Lennie,' George said. 'I want you to look around you and remember this place. The ranch is about a quarter of a mile away up the river.'

'Yes, I can remember,' replied Lennie. 'I remembered about keeping quiet, so I can remember this place.'

기억할 수 있어. 레니는 자랑스레 말했다.

이봐 레니, 조지가 말했다. 주위를 둘러보고 이곳을 기억하라구. 목장은 강 위로 사분의 일 마일 쯤 떨어져 있어.

그래, 기억할 수 있어. 레니가 답했다. 조용히 하는 걸 기억하니까, 이곳도 기억할 수 있어.

 

'That's good,' George said. 'Listen, Lennie. If you get into trouble, I want you to come here and hide among the trees.'

'Hide among the trees,' Lennie said slowly.

'Hide among the trees till I come for you,' said George. 'But you aren't going to get into trouble. Remember, if you get into trouble, I won't let you look after the rabbits.'

그거 잘됐군. 조지가 말했다. 레니, 들어봐. 문제가 생기면 여기로 와서 나무새에 숨어야 해. 나무새에 숨어야 한다. 레니가 천천히 말했다.

내가 데리러 올 때까지 나무새에 숨어있어. 조지가 말했다. 하지만 니가 문제를 일으키진 않겠지. 기억해. 문제가 생기면 토끼들을 돌보지 못하게 할거니까.

 

'I won't get into trouble, George. I'm going to keep quiet.'

'OK,' said George. 'Bring your blankets. It's going to be nice sleeping here by the fire.'

문제 안 만들어, 조지. 나 조용히 할거야.

좋아, 조지가 말했다. 담요를 가져와. 여기 불가가 자기 좋을 거야.

 

The two men made their beds on the sand and lay down. The light from the fire grew weaker and the branches of the trees gradually disappeared.

'George,' Lennie called in the darkness. 'Are you asleep?'

두 남자가 모래에 잠자리를 만들고 누웠다. 불빛이 약해졌고 나뭇가지들이 차차 사라졌다.  조지, 어둠 속에서 레니가 불렀다. 자?

 

'No, what do you want?'

'Let's have different coloured rabbits, George.'

'Of course we will,' George said sleepily. 'Red and blue and green rabbits, Lennie. Millions of them.'

'Furry ones, George, like the ones I saw in Sacramento.'

'Of course, furry ones.'

아니, 왜? 

여러 색깔의 토끼를 기르자, 조지. 

물론이지, 졸린 조지가 말했다. 빨간색, 파란색, 초록색, 레니, 수백만 마리를 기를 꺼야.

털이 많은 놈들로, 조지, 새크라멘토에서 본 것들 처럼.  물론이지, 털복숭이들로.

 

There was silence for a few moments and then Lennie spoke again.

'If you want, George, I can go away and live in a cave.'

'Don't talk nonsense,' George replied. 'Be quiet now and go to sleep.'

잠시 조용하더니 레니가 다시 말했다. 니가 원하면 조지, 난 나가서 동굴에서 살 수도 있어.

헛소리 하지마, 조지가 답했다. 이제 닥치고 잠이나 자.

 

The fire slowly went out and in the distance a dog howled on the other side of the river. The leaves of the trees shook in the gentle wind and the two men slept.

불빛은 천천히 사라졌고 강 너머 멀리 개 한마리가 울부짖었다. 나무 잎사귀들이 부드러운 바람 속에 흔들렸고 두 남자는 잠이 들었다.

 

 

 

 

3

Arrival at the Ranch

 

The next morning George and Lennie arrived at the ranch. There they met an old man who took them to the bunk house.

다음날 아침 조지와 레니는 목장에 도착했다. 늙은 남자 하나가 막사로 데려갔다.

 

The bunk-house was a long, rectangular building where the ranch workers slept. It had small, square windows in three of its walls and a large wooden door in the fourth wall. Inside, the walls were whitewashed but the floor was unpainted. There were eight bunks against the walls. Five of the bunks had blankets on them, but the other three had only bare sacks of straw as mattresses.

막사는 목장 노동자들이 자는 긴 직사각형 건물이었다. 세 면에는 작은 정방형 창들이 나 있었고, 다른 한 면에는 커다란 나무문이 있었다. 안쪽 벽은 회칠이 되어 있었지만 바닥엔 페인트칠이 되지 않으며, 벽에는 여덟 개의 침대가 있었다. 다섯 개에는 담요가 있었지만 다른 세 개에는 매트로 쓰일 건초 더미 뿐이었다.

 

Each man had an apple box nailed over his bunk in which he kept little articles such as soap, razors and some of the magazines that ranch workers love to read. There were also some medicines, little bottles and combs. A few ties hung from nails at the sides of the boxes.

각자 침대 위엔 사과 상자가 못박혀 있어서 비누, 면도날, 그리고 목장 노동자들이 즐겨 읽는 잡지들 같은 작은 용품들을 보관하게 되어 있었다. 약간의 의약품과 작은 병들과 빗들도 있었고, 상자들 옆에 박혀있는 못들에는 타이들이 몇 개 걸려 있었다.

 

Near one wall, there was a black stove with its chimney going straight up through the ceiling. In the middle of the room, there was a big square table with playing cards spread over it and some boxes for the players to sit on.

한쪽 벽 근처에 검은 난로가 있어 연통이 천장까지 쭉 뻗어 있었다. 가운데엔 카드 패가 널려진 큼직하고 네모난 나무 탁자와 상자들이 있어 카드놀이 하는 사람들이 앉을수 있었다.

 

The old man went into the bunk-house in front of George and Lennie. He was dressed in blue denim jeans and was carrying a big broom in his left hand.

늙은이는 조지와 레니에 앞서 막사로 들어갔다. 그는 데님 청바지를 입고 왼손에 큰 빗자루를 들고 있었다.

 

'The boss was expecting you to arrive last night,' the old man said. 'He was angry when you weren't here to start work this morning.' The old man pointed with his right arm, but there was no hand at the end of it. 'You can have those two beds there near the stove,' he said.

주인은 당신들이 어제 밤에 올 줄 알았지. 늙은 남자가 말했다. 당신들이 오늘 아침에 일할 수 있도록 어제 밤 도착하질 않자 화를 냈거든. 그가 오른팔을 들어 가리켰는데, 소매 끝에는 손이 없었다. 저쪽 난로 가의 침대 두개를 쓸 수 있다우. 그가 말했다.

 

George went over and put his blankets on the bunk. He unrolled his blankets, put his few belongings in the apple box and made his bed neatly with the blankets.

The old man said, 'I think the boss will be here in a minute. He came in this morning when we were having breakfast and said, "'Where are those new men?" and he shouted at the stable man, too.'

조지가 건너가 침대에 담요를 놓더니, 담요를 펴고 몇 안되는 물품을 사과 상자에 넣고 깨끗하게 잠자리를 만들었다. 늙은이가 말했다. 내 생각엔 주인이 곧 올거요. 오늘 아침 식사때도 와서 ‘새로온 자들은 어딨지?’ 라고 했거든. 마굿간지기 한테도 소리를 질렀고.

 

George sat down. 'The stable man?' he asked.

'Yes,' replied the old man. 'The stable man is black, you see. His name's Crooks. He looks after the horses and cleans the stable. He's a nice fella. His back's injured where a horse kicked him. The boss always shouts ar him when he's angry, but Crooks doesn't care about that. He reads a lot. He's got books in his room.

조지는 앉았다. 마굿간지기? 그가 물었다. 그렇지. 늙은이가 답했다. 마굿간지기는 검둥이요. 알겠지만, 이름은 크룩스이지. 말을 돌보고 마굿간 청소를 하고. 좋은 친군데, 말한테 차여서 허리를 다쳤어. 주인은 화가 날 때마다 그한테 소리를 지르지만 크룩스는 신경쓰지 않지. 그는 책도 많이 읽는다우. 방에 책이 많거든.

 

'What sort of man is the boss?' George asked.

'Well, he's quite a nice fella, but he gets very angry sometimes. Do you know what he did last Christmas? He brought a gallon of whisky in here and said, "Drink and enjoy yourselves, boys, Christmas only comes once a year."

주인은 어떤 사람이오? 조지가 물었다. 글쎄, 상당히 좋은 친군데, 때론 엄청 화를 내지. 지난 겨울엔 뭘 한줄 아슈? 위스키 한 갤론을 사갖고 와선, ‘마시고 즐기게 친구들, 크리스마스는 일 년에 한번 뿐이니’ 라고 했잖아.

 

'Did he really? A whole gallon?' asked George

'Yes,' continued the old man. 'We had a great time last Christmas. It was a great evening. When the whisky was finished, the others went into Soledad and carried on drinking. But I didn't go; I'm too old for that now'

정말로? 한 갤론 전부? 조지가 물었다. 그렇지. 늙은이가 계속했다. 작년 크리스마스는 정말 좋았다우. 멋진 저녁이었어. 위스키를 다 마시자 다른 사람들은 솔닷으로 나가서 계속 마셨는데. 하지만 난 가지 않았지. 그러기엔 너무 늙었어.

 

Lennie was just finishing making his bed when the door opened and the boss came in. He was a little man, wearing blue denim jeans, a shirt, a black coat and a brown hat. He also had high-heeled boots to show that he was not an ordinary ranch worker.

레니는 주인이 들어올 때에야 겨우 침대 만들기를 마치고 있었다. 주인은 데님 청바지에 셔츠, 검정 코트를 입고 갈색 모자를 쓴 작은 남자였다. 그는 또한 일반 목장 노동자와는 다르게 보이도록 굽이 높은 부츠를 신고 있었다.

 

The old man walked slowly to the door and said to the boss. 'These men have just come.' Then he went out.

The boss walked forward. 'I wrote to the agency and told them I wanted two men to start work this morning,' he said to George and Lennie. 'Have you got your work cards?'

늙은이가 천천히 문으로 가서 주인에게 말했다. 이자들이 방금 왔어요. 그리고 나가버렸다. 주인이 앞으로 걸어 왔다. 대행사에 편지를 써서 오늘 아침부터 일을 시작할 두 사람을 원한다고 했는데, 그가 조지와 레니에게 말했다. 자네들 노동 카드는 갖고 왔나?

 

George took the cards from his pocket and gave them to the boss.

The boss looked at the cards and then at George. 'Why are you late?' he asked. 'It's written here that you should start work this morning.'

조지는 주머니에서 카드를 꺼내 주었다. 주인은 카드를 보고 다시 조지를 보았다.

왜 늦었지? 그가 물었다. 여긴 자네들이 오늘 아침부터 일해야 한다고 써 있는데.

 

George felt embarrassed and looked down ar his feet. 'The bus driver told us to get out at the wrong place yesterday. We had to walk ten miles, There was no other bus this morning.'

조지가 당황해서 발밑을 쳐다보았다. 어제 버스 운전사가 잘못된 곳에서 내리라고 해서요. 10 마일을 걸어야 했어요. 오늘 아침엔 다른 버스도 없었고.

 

'Well, you can't start work till after dinner,' the boss replied. He took his time-book out of his pocket and opened it where there was a pencil between the pages. George looked at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood about keeping.

그럼, 자네들 저녁 식사 후까진 일을 시작할 수 없네. 주인이 대답했다. 그는 주머니에서 일과책을 꺼내 연필이 끼워진 페이지를 열었다. 조지는 레니를 쳐다봤고, 레니는 조용히 해야한다는 것을 이해한다는 표시로 고개를 끄덕였다.

 

'What's your name?' asked the boss.

'George Milton.'

'And what's yours?' said the boss, turning to Lennie.

George said, 'His name's Lennie Small.'

The boss wrote the names in his book, 'Today's the twentieth. You're starting work at noon on the twentieth.' He closed the book. 'Where have you two men been working?'

이름은? 주인이 물었다. 조지 밀튼. 그리고 자넨? 레니를 향해 주인이 말했다. 조지가 말했다. 그의 이름은 레니 스몰 입니다. 주인은 책에 이름을 적었다. 오늘이 20일이니까 자네들은 20일 오후에 일을 시작하네. 그가 책을 닫았다. 자네들 전엔 어디서 일했나?

 

'Up near Weed,' George said.

'You too?' the boss asked Lennie.

'Yes, he has too,' George answered.

The boss pointed at Lennie and said to George, 'He doesn't talk much, does he?'

'No, he doesn't, but he's a really good worker. He's as strong as a bull.'

Lennie smiled to himself. 'Strong as a bull,' he repeated.

위드 쪽에서 했습니다. 조지가 말했다. 자네도? 주인이 레니에게 물었다.

그도요. 조지가 대답했다. 주인은 레니를 가리키며 조지한테 말했다. 그는 말이 별로 없군, 안 그런가?

네, 그렇죠. 하지만 좋은 일군입니다. 황소처럼 힘이 세죠.

레니는 혼자 웃었다. 황소처럼 힘이 세죠. 그가 반복했다.

 

George looked at him angrily and Lennie lowered his head, ashamed that he had spoken.

'Listen, Small!' said the boss suddenly. 'What can you do?'

Lennie hesitated. Then he looked at George for help.

'He can do anything you tell him,' George said. 'Anything you want. Just let him try.'

성이 난 조지가 그를 쳐다보자 레니는 말한 게 부끄러워 고개를 숙였다.

이봐, 스몰! 갑자기 주인이 말했다. 자넨 뭘 할 수 있나? 레니가 망설였다. 그리고 조지를 쳐다보며 도움을 구했다.

시키면 뭐든 합니다. 조지가 말했다. 원하는 건 뭐든요. 그냥 시켜보시죠.

 

The boss turned to George. 'Then why don't you let him answer? What are you trying to hide?'

George answered loudly. 'Nothing. He isn't smart, that's all. But he's a really hard worker. He can lift a four hundred pound bale of straw.'

주인이 조지를 보았다. 그럼 왜 자넨 그가 말을 못하게 하는 거지? 감추려는 게 뭐야?

조지가 크게 답했다. 없습니다. 그는 영리하지가 않아요. 그것 뿐이죠. 하지만 정말 열심히 일합니다. 400 파운드 건초더미도 들 수 있어요.

 

'What's your interest in this man?' the boss asked.

'Nothing,' replied George. 'Why?'

'Well, I've never seen a man take so much trouble for another man. I'd just like to know the reason for your interest.'

이자와 함께 하면 얻는 게 뭐지? 주인이 물었다. 없습니다, 조지가 대답했다. 왜 그러시죠?

글쎄, 다른 놈을 위해 이렇게 수고하는 자는 본 적이 없거든. 그냥 자네가 그렇게 챙기는 이유를 알고 싶을 뿐야.

 

George hesitated. 'He's my . . . cousin,' George replied. 'I told his mother I'd take care of him. He was kicked in the head by a horse when he was a kid. He's OK. He's just not smart - that's all. But he can do anything you tell him.'

조지는 망설였다. 그는 제... 사촌입니다. 그가 답했다. 아주머님께 그를 챙겨주겠다고 했죠. 그는 어릴 때 말한테 머릴 걷어차였어요. 괜찮긴 하지만, 단지 영리하질 못해요. 그게 다입니다. 하지만, 시키는 건 뭐든 할 수 있습니다.

 

'All right, Milton,' said the boss. 'I'll be watching you, so don't try any tricks because you can't trick me. Go out with the grain teams after dinner. They're picking up barley. Go out with Slim's team.'

'Slim?' George asked.

'Yes,' replied the boss. 'He's a big tall man. You'll see him at dinner.'

좋아, 밀튼. 주인이 말했다. 널 지켜보지. 그러니 속임수 쓸 생각은 마. 날 속일 순 없으니까. 저녁 먹고 곡물 조와 함께 나가게. 보리를 수확하고 있어. 슬림네 조하고 나가게. 슬림요? 조지가 물었다. 그래. 주인이 대답했다. 덩치 좋고 키도 큰 자야. 저녁 식사 때 볼 걸세.

 

The boss went to the door, but, before he went out, he turned and looked at the two men for a long moment.

주인이 문쪽으로 갔다. 하지만 나가기 전 다시 돌아서 두 사람을 오랫동안 쳐다보았다.

 

After the boss had gone away, George was angry with Lennie. 'You were going to keep quiet. You were going to let me talk all the time. We nearly lost the job because of you.'

'I forgot, George,' Lennie replied.

주인이 나가자 조지는 레니에게 화를 냈다. 넌 조용히 있어야 했어. 내가 다 말하게 했어야 했다구. 너 때문에 일자리를 잃을 뻔 했잖아.

잊어버렸어, 조지, 레니가 답했다.

 

'Yes, you forgot. Yor‘re always forget, and then I have to get you out of trouble. Now the boss is watching us. Now we've got to be careful. Keep your big mouth shut.'

그래, 넌 잊어버렸지, 넌 항상 잊어버리지. 그리고 난 널 구해줘야 하고. 이제 주인은 우릴 지켜보는데. 이제 우린 조심해야 한다고. 니 커다란 주둥아릴 닥치고 있어.

 

'George.'

'What do you want now?'

'I wasn't kicked in the head by a horse, was I, George?'

'It would be a good thing if that had happened,' George said harshly. 'Everybody would have less trouble.'

조지. 또 뭘 원해? 난 말한테 머릴 걷어차인 게 아냐, 안 그래 조지?

그렇게 됐더라면 좋을 뻔 했지. 조지가 거칠게 말했다. 모두들 덜 피곤했을 거야.

 

'You said I was your cousin, George.'

'Well, that was a lie. And I'm glad it was. If I was a relative of yours, I'd shoot myself.' George stopped suddenly, went to the open door and looked out. The old man was outside. 'Were you listening to us?' George asked.

넌 내가 사촌이라고 했어, 조지. 글쎄, 그건 거짓말이었지. 그래서 다행이야. 만약 내가 니 친척이었으면 자살해버릴 텐데. 조지는 갑자기 말을 멈추고 열린 문으로 나가 살펴봤다. 늙은이가 바깥에 있었다. 듣고 있었소? 조지가 물었다.

 

The old man came in, carrying his broom and followed by a very old sheep-dog with pale, blind eyes. It struggled to the side of the room, lay down and began licking itself.

늙은 남자가 빗자루를 들고 들어왔다. 창백하게 눈이 먼 아주 늙은 양치기 개가 한마리 따라왔다. 개는 힘겹게 방 가장자리로 가서는 주저앉아 몸을 핥기 시작했다.

 

'No, I wasn't listening,' the old man said. 'I was just sitting in the shade for a minute with my dog. I'm not interested in anything you were saying. A man on a ranch never listens and he never asks questions.'

아니, 듣고 있지 않았소. 늙은이가 말했다. 그냥 내 개랑 그늘에 좀 앉아 있었지. 당신들 말에는 관심 없어. 목장 남자는 듣는 법도 없고 결코 질문하는 법도 없지.

 

'That's right,' George said, satisfied that the old man had heard nothing. 'Come in and sit down for a minute. You've got a very old dog there.'

'Yes, I've had him since he was a puppy. He was a good sheep-dog when he was younger.'

맞아. 늙은이가 아무것도 듣지 않았다는 데 만족해서 조지가 말했다. 와서 좀 앉아 있어요. 정말 늙은 개를 갖고 있군.

그렇다우. 강아지 때부터 길렀지. 어렸을 땐 좋은 양치기 개였는데.

 

At that moment, a young man with a thin brown face and curly hair came into the bunk-house. He had a glove on his left hand and, like the boss, he was wearing high-heeled boots. 'Have you seen my father?' he asked.

The old man said, 'He was here just a minute ago, Curley. I think he went to the cookhouse.'

'I'll go and look for him there,' Curley said.

이때 곱슬머리를 한 갈색 얼굴의 젊은이가 막사로 들어왔다. 왼손에 글러브를 끼고 주인처럼 굽높은 구두를 신고 있었다. 아버지 봤습니까? 그가 묻자 늙은이가 말했다. 방금 여기 있었는데, 컬리. 식당으로 간 것 같아. 가서 찾아보죠. 컬리가 말했다.

 

Curley looked at the new men and stopped. As he looked coldly at George and then at Lennie, his arms slowly bent at the elbows and his hands closed into fists. His body became stiff and he seemed ready to fight. Lennie moved his feet nervously and Curley walked up to him.

컬리는 새로 온 자들을 보고 멈췄다. 차갑게 조지와 그리고 레니를 보면서 그는 팔을 천천히 팔꿈치부터 접었고 손엔 주먹을 쥐었다. 몸까지 굳히자 그는 싸울 준비가 다 된 것 처럼 보였다. 레니는 불안하게 발을 움직였고 컬리가 그에게 걸어왔다.

 

'Are you the new men my father was waiting for?' he asked coldly.

'We've just arrived,' George said.

'Let the big man talk,' said Curley.

당신들, 아버지가 기다리던 새 일꾼들인가? 그가 차갑게 물었다.

방금 도착했소, 조지가 말했다. 덩치 큰 놈이 말하게 해, 컬리가 말했다.

 

Lennie twisted his body nervously.

George said, 'Perhaps Lennie doesn't want to talk.'

Curley turned round violently. 'For God's sake, he's got to talk when somebody speaks to him. Why are you interfering?'

레니가 불안하게 몸을 꼬았다. 조지는 말했다. 아마 레니는 말하기 싫은 것 같은데.

컬리가 난폭하게 몸을 돌렸다. 젠장, 누군가 말 할 땐 대답을 하라구. 넌 왜 끼어드는 거야?

 

'We travel together,' George said coldly.

'I see. And you won't let the big man talk.'

'He can talk if he wants to tell you something,' said George, nodding slightly to Lennie.

우린 같이 여행했소. 조지가 차갑게 말했다.

알아, 그래서 니가 저 덩치가 말하지 못하게 하는 거지.

당신한테 할 말이 있다면 말할 수도 있소. 레니에게 살짝 고개를 끄덕이며 조지가 말했다.

 

'We've just arrived,' Lennie said softly.

Curley stared at Lennie. 'Well, next time answer when somebody speaks to you.'

Curley turned towards the door and walked out, and his elbows were still bent a little.

우린 방금 도착했어요. 레니가 작게 말했다.

컬리는 레니를 쏘아보았다. 그럼, 다음엔 누군가 말을 걸면 대답을 해.

컬리가 문을 향해 돌아서 걸어나갔다. 그의 팔꿈치는 아직도 약간 접혀 있었다.

 

George said to the old man, 'What's the matter with him? Lennie didn't do anything to him.'

'That's the boss's son,' he said. 'Curley's good with his fists. He's done some boxing.'

'Well, I don't care if he is good with his fists. He shouldn't want to fight Lennie. Lennie didn't do anything to him.'

조지는 늙은이에게 말했다. 저 녀석 뭐가 문제죠? 레니는 아무 짓도 안했는데. 그잔 주인 아들이오. 늙은이가 말했다. 컬리는 주먹을 잘 쓰지. 권투 좀 했다우. 글쎄, 주먹을 잘 쓰는진 알바 아니고, 레니랑 싸우려 들면 안돼요. 레니는 아무 짓도 안했잖소.

 

The old man answered. 'Curley's like a lot of little men. He hates big men. He always wants to fight big mem. He behaves as if he's angry with them because he isn't a big man. Haven't you met little men like that?'

늙은이가 대답했다. 컬리는 여러 명의 땅꼬마들 같지. 덩치 큰 사람을 싫어해. 언제나 큰 사람과 싸우고 싶어한다우. 자기가 크질 않으니까 덩치 큰 사람에게 화난 것처럼 행동하는 거야. 그런 땅꼬마들 본적 없소?

 

'Yes, I've seen plenty of them,' George said. 'But Curley had better be careful with Lennie. He's going to get hurt if he tries to start a light with Lennie. Lennie isn't fighter, but he's strong and quick and he doesn't know any rules.'

George walked to the square table and sat down on one of the boxes and the old man sat down on another box.

네, 많이 봤죠. 조지가 말했다. 그래도 컬리는 레니한테 조심하는 게 좋을거요. 레니랑 싸움을 시작하려 들면 다칠테니까. 레니는 싸움꾼은 아니라도 강하고 빠른데다가 규칙같은 것도 몰라요. 조지는 네모난 탁자로 걸어가 상자 하나에 앉았고, 늙은이가 다른 상자에 앉았다.

 

'Curley doesn't care about anybody,' said the old man. 'His father's the boss so he knows thar he'll never lose his job.'

George said, 'This man Curley seems real mean. I don't like cruel little men.'

'I think he's become worse lately,' the old man said. 'He got married two weeks ago. His wife lives in the boss's house. Curley is more ready to fight since he got married.'

컬리는 아무도 신경쓰지 않지. 늙은이가 말했다. 애비가 주인이니 일자리를 잃을 일이 없단 걸 아는거야. 조지는 말했다. 이 컬리란 놈은 정말 고약해 보이는군요. 잔인한 땅꼬마들은 질색인데. 내 생각엔 요즘들어 더 나빠진 것 같아, 늙은이가 말했다. 2주 전에 결혼했는데, 부인이 주인 집에 살지. 결혼한 후로 컬리는 더 사나워 졌다우.

 

'Perhaps he wants to light for his wife,' George said.

'Wait till you see her,' said the old man.

'Is she pretty?'

'Yes, she's pretty, but . . .'

'But what?' George asked.

'Well, she's interested in other men.'

'What?' George exclaimed. 'She's been married for two weeks and she's interested in other men already? Maybe that's why Curley wants to fight so much.'

어쩌면 부인을 위해 싸우려는 거겠군, 조지가 말했다. 기다려서 한번 보슈, 늙은이가 말했다. 이쁜가요? 그럼, 이쁘지. 하지만...

하지만 뭐요? 조지가 물었다. 글쎄, 그녀는 다른 남자들한테 관심이 많다우.

뭐요! 조지가 소리쳤다. 결혼한 지 2주만에 벌써 다른 남자들한테 관심이 있다고? 그러니까 컬리가 저렇게 싸우질 못해 안달하는 거군.

 

'I've seen her trying to attract Slim, and another time Carlson,' said the old man, standing up. 'Do you know what I think?' George did not answer. 'I think Curley's married . . . a whore.'

'He isn't the first,' George said. 'Plenty of men have married whores.'

그녀가 슬림을 꾀려는 걸 봤지, 칼슨도. 늙은 남자가 일어서면서 말했다. 내 생각을 아시우? 조지는 대답하지 않았다.

내 생각에 컬리는 결혼했어...  창녀와.

그가 처음은 아니죠, 조지가 말했다. 창녀와 결혼한 자들은 많으니까.

 

The old man moved towards the door, with his old dog following slowly and painfully behind. 'I've got to go now and get the wash-basins ready for the men. The teams will be back soon. Are you going out with Slim's team?'

늙은이가 문쪽으로 다가가자, 그의 늙은 개가 천천히, 고통스럽게 뒤를 쫓았다.

가서 사람들이 쓸 세숫대야를 준비해야겠어. 조들이 곧 돌아올거요. 슬림 조와 나가우?

 

'Yes,' replied George.

'You won't tell Curley anything I said?' asked the old man.

'Of course not,' replied George.

'Well, just have a look at his wife. You'll see she's a whore.'

And the old man went out into the bright sunshine.

그렇습니다. 조지가 대답했다. 컬리에게 내가 한말을 하진 않겠지? 늙은이가 물어봤다.

물론이죠. 조지가 답했다. 그럼, 그 부인이나 한번 보슈. 창녀란 걸 알 수 있을거요.

그리고 늙은이는 밝은 햇살 속으로 걸어나갔다.

 

 

 

 

 

 

 

 

'일하기' 카테고리의 다른 글

John Steinbeck - Of Mice and Men - intermission -   (0) 2013.04.14
John Steinbeck - Of Mice and Men 8-9  (0) 2013.04.13
John Steinbeck - Of Mice and Men 6-7  (0) 2013.04.13
John Steinbeck - Of Mice and Men 4-5  (0) 2013.04.13
이력서?  (0) 2013.03.04